Dec 23, 2008

Wisdom of the East – Mudrosti Istoka


Wisdom of the East – Mudrosti Istoka

 

Who don't knows, and don't knows he does not know
He is dangerous, avoid it!

Who don't knows, and knows he does not know
He is a child, teach him!

Who knows and don't knows he knows
He asleep, wake him up!

Who knows and knows that he knows
He is wise and follow him!
---------
Ko ne zna, a ne zna da ne zna
Opasan je, izbegavaj ga!

Ko ne zna, a zna da ne zna
Dete je, nauči ga!

Ko zna, a ne zna da zna
Spava, probudi ga!

Ko zna i zna da zna
Mudar je i sledi ga!

Send Love to everyone you love, then hurried to look forward to a new magical day. Smile upon him and go, listen to it, touch it, smell it, live it, do not live out on you.
-------
Pošalji LJUBAV svakome koga voliš,onda požuri da se raduješ novom čarobnom danu. Osmehni mu se i idi, slušaj ga, dodiruj ga, miriši ga, živi ga, nemoj da on proživi tebe.

Bright people discuss about ideas;
Average people about what is happening on a daily basis;
Uneducated people discuss about other people.
-------
Bistri ljudi diskutuju o idejama;
Prosečni ljudi o onome što se svakodnevno događa;
Neobrazovani ljudi diskutuju o drugim osobama. 

Recipe for happiness - RECEPT ZA SREĆU

 2 full cups of patience
1 heart full of love
2 hands full of generosity
little smiles
1 head full of understanding

Splashed profusely with great kindness and faith and mix it well.
Arrange it over whole your life and serve everyone you meet.

2 PUNE ŠOLJICE STRPLJENJA
1 SRCE PUNO LJUBAVI
2 ŠAKE PUNE VELIKODUŠNOSTI
MALO OSMEHA
1 GLAVA PUNA RAZUMEVANJA

Poprskati obilato ljubaznošću i s puno vere te dobro promesati.
Rasporediti ravnomerno po svom životu i poslužiti svakome koga sretnete.

Dec 8, 2008

Lisac - D.H.Lorens

. . . U svojoj dobronamernosti i svome shvatanju odgovornosti ona se toliko naprezala dok joj se nije ucinilo da je ceo zivot i sve oko nega samo jedna uzasna provalija ispunjena nistavilom. Sto se vise pruzate da uberete taj zlokobni cvet srece koji podrhtava tako plav i ljubak u jednoj raselini na pedalj od dohvata ruke, sve vise uocavate jezovitost i uzas bezbedne provalije pod vama, u koju cete se neizbezno - strmoglaviti, kao u ponor bez dna, posegnete li rukom jos samo malo dalje. Uberete jedan cvet, pa drugi, i tako redom - ali ni jedan od njih nije o n a j. Sam taj cvet - njegova casica je uzasna provalija, ponor je to beskrajni.
To vam je cela povest o hrljenju za srecom, bilo da hrlite za svojom ili za srecom nekog drugog lica. ona se zavrsava, ona se uvek zavrsava jezivim osecanjem beznadnog nistavila u koje cete se neizbezno survati ispruzite lli se jos samo malo dalje.
A zene? . . . Koji drugi cilj moze bilo koja zena da zamisli sem srecu? Srecu, bas nju, za sebe i za celi svet. To i nista drugo. I tako ona preuzima odgovornost i krece prema svom cilju. On je tu, moze da ga vidi, u podnozju same duge. Ili moze da ga vidi malo dalje u plavoj daljini. Nedaleko odatle, ne bas daleko.
Ali, podnozje duge je bezdani ponor u koji mozete pasti da se vise nikada ne vratite, a plava daljina je jedna prazna jama koja svojom prazninom moze da vas proguta zajedno sa svim vasim naporima i da pri tom ne bude nista manje prazna. Vas i vase napore. O, varko nedostizne srece!

Nov 30, 2008

Our Koshava - Nasa Kosava

       Our Koshava - Nasa Kosava

   
     Our Koshava howling, whistling and I don't know when she will finally learn some normal, beautiful, melodic song. But that she is - rough, strong, cold. It was so beautiful for weekend when we have the white city. To the soul, it didn't last long but with that, snow fairytale opened its first page this season. Now, there are only dirtily white vestiges in some places on the roofs but the wind sweeps it and carries through the air somewhere, who knows where. Trees waves with theirs countless bare hands and crying out for a nice green clothes that somewhere in space and time lost, but at last it has opened a "window on the world" for me and finally I can see a bit more of green leaves. I can see, I can see. Finally. The lighted windows of neighboring buildings are cheerful laughing at me, streetlights greet me, and passers-by with their heads bowed, hiding from the wind kill the monotony of static.
 ------------------------------------------------
     Nasa Kosava zavija, fijuce ne znam kada ce konacno nauciti neku normalnu pesmu, lepu, melodicnu. Ali takva je ona gruba, jaka hladna. Bilo nam je lepo za vikend kada se zabeleo nas grad. Do duse nije dugo trajalo, ali snezna bajka je otvorila svoju prvu stranu ove sezone. Sada ima samo prljvih belih tragova na krovovima i to po negde ali ih vetar brise i nosi kroz vazduh negde neznano gde. Drvece mase svojim bezbrojnim golim rukama i vapi za lepom zelenom odecom koju je negde u vremenu i prostoru izgubilo, ali je zato meni otvorilo "prozor u svet" i konacno mogu da vidim i nesto malo vise od zelenog lisca. Veselo mi se smeju osvetljeni prozori sa susednih zgrada, pozdravljaju me ulicne svetiljke, a prolaznici pognutih glava, krijuci se od vetra ubijaju monotoniju staticnosti.
By DeeDee

Phone - Telefon

 Phone - Telefon


Phone - that strange, little device of different colors and forms and ally in love, traitor in fillings.
Why it never rings when you expect?

 --------------------------------------------------------

Telefon. Ta cudna, mala sprava raznih boja i oblika. Saveznik u ljubavi, izdajnik u osecanjima.
Zasto nikada ne zvoni kad to ocekujes?
By DeeDee

Gabriel Garcia Marquez's Final Farewell - Oprostajno pismo Gabrijela Garsije Markesa



The Puppet
If for a moment God would forget that I am a rag doll and give me a scrap of life, possibly I would not say everything that I think, but I would definitely think everything that I say.
I would value things not for how much they are worth but rather for what they mean.
I would sleep little, dream more. I know that for each minute that we close our eyes we lose sixty seconds of light.
I would walk when the others loiter; I would awaken when the others sleep.
I would listen when the others speak, and how I would enjoy a good chocolate ice cream.
If God would bestow on me a scrap of life, I would dress simply, I would throw myself flat under the sun, exposing not only my body but also my soul.
My God, if I had a heart, I would write my hatred on ice and wait for the sun to come out. With a dream of Van Gogh I would paint on the stars a poem by Benedetti, and a song by Serrat would be my serenade to the moon.
With my tears I would water the roses, to feel the pain of their thorns and the incarnated kiss of their petals...My God, if I only had a scrap of life...
I wouldn't let a single day go by without saying to people I love, that I love them.
I would convince each woman or man that they are my favourites and I would live in love with love.
I would prove to the men how mistaken they are in thinking that they no longer fall in love when they grow old--not knowing that they grow old when they stop falling in love. To a child I would give wings, but I would let him learn how to fly by himself. To the old I would teach that death comes not with old age but with forgetting. I have learned so much from you men....
I have learned that everybody wants to live at the top of the mountain without realizing that true happiness lies in the way we climb the slope.
I have learned that when a newborn first squeezes his father's finger in his tiny fist, he has caught him forever.
I have learned that a man only has the right to look down on another man when it is to help him to stand up. I have learned so many things from you, but in the end most of it will be no use because when they put me inside that suitcase, unfortunately I will be dying.
translated by Matthew Taylor and Rosa Arelis Taylor
-----

Gabriel Garcia Marquez's Final Farewell

During the summer of 1999 Gabriel Garcia Marquez, winner of the 1982 Nobel Prize for Literature and author of such classics as One Hundred Years of Solitude, was treated for lymphatic cancer. In the wake of that, there were persistent rumors about his failing health.

On May 29, 2000 these rumors appeared to be confirmed when a poem that was signed with his name appeared in the Peruvian daily La Republica. The poem was titled "La Marioneta" or "The Puppet," and it was reportedly a farewell poem that Garcia Marquez had written and sent out to his closest friends on account of his worsening condition.

The text of the poem, as well as the news of Garcia Marquez's worsening condition, quickly spread to other newspapers. On May 30 Mexico City dailies reproduced it. La Cronica ran a headline that read "Gabriel Garcia Marquez sings a song to life," and published the poem superimposed on a photo of the novelist on its front page. The poem was also read on many radio stations and spread quickly throughout the world via the internet.

The poem itself was highly sentimental and full of cliches that one would not have normally expected from the great writer. For instance, the poem declared at one point the author's desire to "live in love with love." (the entire text of the poem, translated into English, is reproduced to the right).

Nevertheless, many who read it were deeply moved by what they took to be the dying author's final message. For instance, one friend of Garcia Marquez, the Indian filmmaker Mrinal Sen, told the Hindustan Times that upon reading the poem he was flooded with memories from his 20 years of acquaintance with the author.

However, it soon became clear that Garcia Marquez's condition had not worsened recently, and he had not written the poem credited to him.

The poem turned out to be the work of an obscure Mexican ventriloquist named Johnny Welch. Welch had written the poem for his puppet sidekick "Mofles," but somehow his name had been replaced by the name of the Nobel Prize winning author.

Welch admitted that he was not a great writer, but told Mexico's InfoRed radio station that he was nevertheless "feeling the disappointment of someone who has written something and is not getting credit."

Garcia Marquez did not comment publicly on the poem. However, the week that the poem was published, a legitimate piece by him did appear in print. It was an essay on the Cuban castaway Elian Gonzales titled "Shipwreck on Dry Land."
  --------------------------------------------------------------------------------------------


Spavao bih manje, sanjao bih vise
Slikao bih Van Gogovim snom na zvezdama jednu Benedetijevu poemu,
a Seratovu pesmu bih poklanjao kao serenadu u casu svitanja.
Zalivao bih ruze da bih osetio bol od njihovih bodlji,
i strastveni poljubac njihovih latica. . .
Boze moj, kad bih imao jos samo jedan mali komadic zivota. . .
ne bih pustio da prodje ni jedan jedini dan a da ne kazem ljudima koje volim, da ih volim.
Uveravao bih svaku zenu i svakog muskarca da su mi najblizi i ziveo bih zaljubljen u ljubav.
Dokazivao bih ljudima koliko grese kada misle da prestaju da se zaljubljuju kad ostare,
a ne znaju da su ostarili kad prestanu da se zaljubljuju.
Deci bih darovao krila, ali bih im prepustio da sama nauce da lete.
Stare bih poducavao da smrt ne dolazi sa staroscu, vec sa zaboravom.
Toliko sam od vas naucio ljudi. . .
Naucio sam da citav svet zeli da zivi na vrhu planine,
a ne zna da je istinska sreca u savladjivanju litica.
Shvatio sam da kada tek rodjeno dete stegne svojom malom sakom, po prvi put, prst svoga oca, da ga je uhvatio zauvek.
Naucio sam da covek ima pravo da gleda drugog odozgo jedino kad treba da mu pomogne da se uspravi. Toliko sam toga mogao da naucim od vas, premda mi to nece biti od velike koristi, jer kada me budu spakovali u onaj sanduk, ja cu na zalost poceti da umirem.